ilk beğenen sen ol
How to Get Away with Murder 3.Sezon 9.Bölüm
Ekleyen Varian Wrynn / 18 Kas 2016 tarihinde yayınlandı
How to Get Away with Murder 3.Sezon 9.Bölüm İzle , How to Get Away with Murder son bölüm izle, How to Get Away with Murder 3.sezon izle, How to Get Away with Murder tek parça izle, How to Get Away with Murder türkçe altyazılı izle
DAHA FAZLA
Site Yorumları
Çeviri Notları
or*: Bu abla sanırım öfke kontrolü falan uyguluyor sözü yarıda kesilmiyor hooker diyecekken ho. deyip bırakıyor, dokunmadım ben de...
irsî alkoliklik (functioning alcoholic): Gece pert oluncaya kadar içmesine rağmen sabah 8'de işe gitmek için sıkıntısız uyanabilen kişilere verilen niteleme, bilimsel adı "alkole genetik yatkınlık". Bu kişilere göre sorun alkolden başka herşeydedir.
Çirkef: İgrenç ve bulaşkan şey veya kimse. (Ben bunu sinsice, kalleşçe gibi bir anlamı var biliyordum)
Profesör kadın: Orjinal kelime olan hood chick için sözlükler, kendi ayakları üzerinde durabilen, iyi eğitimli, entellektüel gibi tanımlar yapmış olsa da yahooanswers'da bir çok kişi ghetto girl'den (taşra kızı) bir farkı yok demiş. Sahneye uygunluk açısından böyle çevirdim.
adabi: Orjinal kelimenin tam bir karşılığı görgü kurallarının süslü söylenişi olan adab-ı muaşeret fakat kısa tutmak için Türkçe'de olup olmadığını bulamadığım (muhtemelen olmayan) bir kelime olarak bunu kullandım anlaşılmasının çok güç olduğunu düşünmediğim için.
richy-rich: Çoğu 80 kuşağına, hem çok zengin olup hem de insani olarak saf kalabilmenin mümkün olduğunu öğretmiş çizgi film karakteri.
Değinmek istediğim bir konu daha var o da şu tutuklanma sahnelerinin klasik repliği bunun orjinali şu şekildedir: Anything you say can and will be used against you in a court of law. Çok değişik çevirilerini görmüşsünüzdür; "...delil olarak kullanılabilir ve kullanılacaktır da" , "...gerekli görülürse delil olarak kullanılır." vb. Halbuki en doğrusu ilk öğrendiğimizdir yani Söyleyeceğiniz her şey mahkemede aleyhinize delil olarak kullanılabilir. Keza burada zaten gizli bir "gereklilik halinde (görülürse)" anlamı saklıdır. Fakat çevirmenler için de şu izahati yapmak gerek, mümkün mertebe kaynak altyazıya bağlı kalıyorlar aksi halde esnete esnete neticede kendilerinden başka kimsenin anlamayacağı çeviriler çıkması çok normal olurdu. Yani otorite olarak kaynak altyazı alınınca bunun dışına çıkılması gerektiğini anlamak zor olabiliyor söylemek istediğim bu kanıt mı? (Bkzn: https://tr.wikipedia.org/wiki/Milgram_deneyi)
irsî alkoliklik (functioning alcoholic): Gece pert oluncaya kadar içmesine rağmen sabah 8'de işe gitmek için sıkıntısız uyanabilen kişilere verilen niteleme, bilimsel adı "alkole genetik yatkınlık". Bu kişilere göre sorun alkolden başka herşeydedir.
Çirkef: İgrenç ve bulaşkan şey veya kimse. (Ben bunu sinsice, kalleşçe gibi bir anlamı var biliyordum)
Profesör kadın: Orjinal kelime olan hood chick için sözlükler, kendi ayakları üzerinde durabilen, iyi eğitimli, entellektüel gibi tanımlar yapmış olsa da yahooanswers'da bir çok kişi ghetto girl'den (taşra kızı) bir farkı yok demiş. Sahneye uygunluk açısından böyle çevirdim.
adabi: Orjinal kelimenin tam bir karşılığı görgü kurallarının süslü söylenişi olan adab-ı muaşeret fakat kısa tutmak için Türkçe'de olup olmadığını bulamadığım (muhtemelen olmayan) bir kelime olarak bunu kullandım anlaşılmasının çok güç olduğunu düşünmediğim için.
richy-rich: Çoğu 80 kuşağına, hem çok zengin olup hem de insani olarak saf kalabilmenin mümkün olduğunu öğretmiş çizgi film karakteri.
Değinmek istediğim bir konu daha var o da şu tutuklanma sahnelerinin klasik repliği bunun orjinali şu şekildedir: Anything you say can and will be used against you in a court of law. Çok değişik çevirilerini görmüşsünüzdür; "...delil olarak kullanılabilir ve kullanılacaktır da" , "...gerekli görülürse delil olarak kullanılır." vb. Halbuki en doğrusu ilk öğrendiğimizdir yani Söyleyeceğiniz her şey mahkemede aleyhinize delil olarak kullanılabilir. Keza burada zaten gizli bir "gereklilik halinde (görülürse)" anlamı saklıdır. Fakat çevirmenler için de şu izahati yapmak gerek, mümkün mertebe kaynak altyazıya bağlı kalıyorlar aksi halde esnete esnete neticede kendilerinden başka kimsenin anlamayacağı çeviriler çıkması çok normal olurdu. Yani otorite olarak kaynak altyazı alınınca bunun dışına çıkılması gerektiğini anlamak zor olabiliyor söylemek istediğim bu kanıt mı? (Bkzn: https://tr.wikipedia.org/wiki/Milgram_deneyi)
How to Get Away with Murder » 3.Sezon
-
1.Bölüm We're Good People Now
-
2.Bölüm There Are Worse Things Than Murder
-
3.Bölüm Always Bet Black
-
4.Bölüm Don't Tell Annalise
-
5.Bölüm It's About Frank
-
6.Bölüm Is Someone Really Dead?
-
7.Bölüm Call It Mother's Intuition
-
8.Bölüm No More Blood
-
9.Bölüm Who's Dead?
-
13.Bölüm It's War
-
14.Bölüm He Made a Terrible Mistake
-
15.Bölüm Wes
-
10.Bölüm Bölüm adı girilmemiş.
-
11.Bölüm Bölüm adı girilmemiş.
-
12.Bölüm Bölüm adı girilmemiş.
Misafir
şimdiBu yorum spoiler (ipucu, detay, vs) içermektedir.